Page not found (404)

SIMULTANO PREVODJENJE I OPREMA ZA SIMULTANO PREVODJENJE

Širom sveta, ljudi iz različitih sredina i kultura koji govore različitim jezicima se sve češće sreću kako bi razgovarali o najrazličitijim temama – ekonomiji, politici, kulturi, tehnici…Ali, da bi ste izbegli moguće greške pri razgovoru, jer je jezička barijera ipak prisutna, postoji veoma jednostavno rešenje: simultano prevodjenje i oprema za simultano prevodjenje.

Šta je simultano prevodjenje i zašto je potrebna oprema za simultano prevodjenje?

Simultano prevodjenje je najnapornija i najzahtevnija vrsta prevodjenja. To je posebna vrsta usmenog prevodjenja gde prevodilac prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Tako, nije potrebno da se prave pauze izmedju semantičkih grupa da bi prevodilac imao vremena da prevodi. Na taj način ne dolazi do prekidanja što Vam omogućava da bolje držite pažnju slušalaca i izbegnete situacije u kojima učesnici koji razumeju jezik govornika reaguju ranije od onih koji ne razumeju, što je nedopustivo, a ponekad može da izgleda i komično.

U današnje vreme engleski jezik slobodno možemo nazvati univerzalnim poslovnim jezikom i nekako se podrazumeva da ga poslovni ljudi iz svih delova sveta govore. Ali…postoji ono veliko ALI. Kada se nadjete u konferencijskoj sali a fokusirani na najbitniju stvar – ishod istog, sigurno Vam nije potrebno da usred izlaganja blokirate i počnete da razmišljate o pravilnoj promeni glagola. Upravo zbog ovakvih momenata, poslovanje danas je nemoguće zamisliti bez kvalitetnih simultanih prevodilaca.

Naravno, da bi sve savršeno funkcionisalo, ceo skup mora biti opremljen adekvatnom opremom ili opremom za simultano prevođenje. Oprema za simultano prevodjenje sastoji se od: prijemnika , slušalica, bežičnih mikrofona, statičnih mikrofona, prevodilačkih kabina, ozvučenja i prateće opreme. U većini slučajeva uvek je prisutan i iskusni tehničar koji nadgleda i upravlja opremom u dvorani tokom celog događaja. Morate priznati, da kada imate previše obaveza, morate se fokusirati na uspešnost poslovnog sastanka i morate voditi računa o načinu na koji ćete se obratiti velikom broju kolega i ljudi koji sa pažnjim slušaju svaku Vašu reč, bitno Vam je da to prezentujete na pravi način. Da ne pominjemo situaciju u kojoj lako možete da se nadjete, a to je da nekoliko različitih osoba ne govore istim jezikom. Simultano prevodjenje i oprema za simultano prevodjenje Vas rešava takvih problema. Na višejezičnim konferencijama snabdevenim opremom za simultano prevodjenje svaki učesnik govori jezikom koji mu najviše odgovara i sluša jezik koji najbolje razume – bezgranična komunikacija.

Svaki ozbiljan poslovan čovek je svestan da je najuspešniji poslovni sastanak onaj na kome se svako bavi onim što najbolje ume. Zato se slobodno opustite i fokusirajte na posao a simultani prevodioci će se pobrinuti da ceo svet savršeno razume Vaše ideje.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste simultanog i pisanog prevoda.

KURS POSLOVNOG ENGLESKOG JEZIKA

Poslovni kursevi engleskog jezika obuhvataju opštu ili užu poslovnu kulturu razgovora, običaje, terminologiju i najčešću poslovnu dokumentaciju modernog sveta. Nekada su ovakvi kursevi bili namenjeni isključivo poslovnim ljudima koji se nalaze na najvišoj hijerarhijskoj lestvici u firmi. Danas, ovakvi kursevi su potrebni svakome – od sekretara do direktora.
Svako od nas ko je u poslednjih deset godina otišao na bilo koji razgovor za posao, a nije bio oglas za magacionera ili fast-food radnika, čuo je sledeće pitanje: „Koliko dobro govorite engleski jezik?“ U većini slučajeva, posle ovog uvodnog pitanja, sledi intervju na engleskom jeziku da bi se poslodavac uverio u veštine svog potencijalnog zaposlenog. U slučaju da niste briljirali na ovakvim razgovorima, verovatno niste postali jedan od zaposlenih u kompaniji u kojoj ste aplicirali za posao.
Suočimo se sa tim – u slučaju da bilo ko, ko nije sa Vašeg govornog područja kontaktira Vašu firmu, prvi kontakt koji će ostvariti, bilo telefonom ili mejlom, biće sa sekretarom firme. S obzirom da je engleski jezik univerzalni poslovni jezik današnjice, sasvim je logično da se razgovor obavi baš na engleskom jeziku. Prvi utisak je, kao što i sami znate, veoma bitan za svaku saradnju. Ako sekretar Vaše firme odgovori potencijalnom poslovnom partneru, na katastrofalnom engleskom jeziku, pri čemu ne pravi samo gramatičke greške, već zvuči kao da mu je vokabular na nivou djaka trećeg razreda osnovne škole, sigurno ne možete očekivati da Vas potencijalni poslovni partneri ozbiljno shvate. A da ne govorimo o situaciji da se ovako nešto dogodi sa nekim od zaposlenih višeg ranga u firmi.
Da bi ste izbegli ovakve situacije, najbolje je proći obuku odnosno kurs poslovnog engleskoj jezika. Bilo da ste nezaposleni i da želite da poboljšate svoje sposobnosti radi lakšeg zasnivanja radnog odnosa, bilo da ste zaposleni i da želite da usavršite svoje veštine vladanja engleskim jezikom.
Poslovni kursevi engleskoj jezika zavise od toga šta Vi želite da postignete i čime se bavite: marketing, finansije, komercijala, administracija, diplomatija, izvoz-uvoz, specijalizovana preduzeća (hemija, tehnika, gradjevina)…
Postoji opšti kurs poslovnog engleskoj jezika ali postoje i usko-specijalizovani kursevi engleskog jezika za različite oblasti poslovanja. U svakom slučaju, kurs poslovnog engleskoj jezika je nešto što se u današnje vreme podrazumeva da ste prošli. Ono što je sigurno, to je činjenica da nikada ne možete znati „previše“ engleskog jezika a nekada veština znanja engleskog spojena sa veštinama izlaganja dobrog retoričara mogu značiti veoma uspešnu i produktivnu saradnju – i što je najvažnije od svega – doneti pozitivne rezultate.

Za više informacija o kursevima poslovnog engleskog jezika kontaktirajte Worldwide Translations na telefon: 011 2120 968

ŠTA JE PREVODILAČKA AGENCIJA?

Prevodilačka agencija je organizacija koja nudi kompletnu uslugu iz oblasti prevođenja i srodnih dopunskih delatnosti, preuzimajući na sebe odgovornost za kvalitet prevoda, specifične zahteve klijenata, rokove, kao i sve neophodne koordinacije. Naša prevodilačka agencija neguje individualan pristup klijentu i njegovim potrebama u smislu stručnih i tematskih specijalizacija naših prevodilaca. Veliki broj visokostručnih prevodilaca i lektora, korektora, sudskih tumača, kao i zaposleni u organizaciji i koordinaciji, zajednički rade na zadovoljenju potreba klijenata za kompletnim i stručnim prevodima. Zato je prevodilačka agencija najbolji odgovor za sve zahtevnije klijente kao i za sve one koji žele da na jednom mestu, bez utroška sopstvenog vremena, dobiju najkvalitetniju uslugu prevođenja.

ŠTA JE LEKTURA TEKSTA?

Lektura teksta je zapravo jezička i stilska i intervencija, čiji je cilj da sadržaj teksta u potpunosti uskladi sa pravopisnim i gramatičkim pravilima jezika. Ova usluga može podrazumevati veću ili manju izmenu rečenične konstrukcije zarad jasnoće i čitljivosti. Iako se podrazumeva da svaki prevod u najvećoj mogućoj meri mora biti u skadu sa osnovnim pravopisnim i gramatičkim pravilima, neki prevodi po svojoj prirodi zahtevaju dodatnu proveru i obradu, naročito u slučaju pripreme teksta za štampu. Takođe, pojedini klijenti zbog prirode posla (ambasade, državne institucije…), i uopšteno kod tekstova namenjenih javnoj prezentaciji, često koriste ovu uslugu. Lektura teksta je visokostručna disciplina koja zahteva dugogodišnje prevodilačko iskustvo u svim oblastima društvenog i privrednog života.

KO SU SUDSKI PREVODIOCI?

Trgovina, turizam, migracije i sve poroznije granice između nacija sve više uvećavaju potrebu za time da razni zvanični dokumenti svuda budu razumljivi. Upravo tu na scenu stupaju sudski prevodioci.

Sudskim prevodiocima nazivaju se osobe koje je Ministarstvo pravde ovlastilo da prevode zvanične dokumente, tj. originale ili overene kopije, a prevod koji tako nastane ima pečat sudskog prevodioca i punovažan je dokument, ekvivalentan originalu.

Takvi dokumenti jesu razne potvrde, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih ili umrlih, uverenja o državljanstvu, svedočanstva i diplome (zarad nostrifikacije), boravišne i radne dozvole, tehnička dokumentacija i sertifikati (za dobijanje atesta), pravni dokumenti kao što su ugovori, tužbe, zapisnici ili odluke, poslovni dokumenti poput finansijskih izveštaja, tenderske dokumentacije itd. Spektar korisnika usluga sudskih prevodilaca veoma je širok – od pojedinaca, preko porodičnih i multinacionalnih kompanija, do državnih ustanova i organa.

Konkurse za dodeljivanje sertifikata sudskog prevodioca na zahtev višeg suda objavljuje Ministarstvo pravde. Kandidat mora ispunjavati određene uslove kako bi eventualno dobio to zvanje:

  • potrebno je da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili da poseduje adekvatno znanje jezika sa koga i na koji prevodi (u slučaju da kandidat nema diplomu visokog obrazovanja za dati jezik, vrši se provera znanja, a troškove provere snosi kandidat)
  • potrebno je da poznaje pravnu terminologiju datih jezika i
  • mora imati najmanje pet godina iskustva u poslovima prevođenja.

Kandidat dostavlja dokumentaciju kojom dokazuje da ispunjava postavljene uslove, na osnovu koje ministar pravde odlučuje o dodeljivanju sertifikata.

SUDSKI TUMAČ I PREVODILAC ZA NEMAČKI JEZIK

Sudski tumač i prevodilac za nemački jezik ima identičnu funkciju kao i sudski tumač i prevodilac za engleski jezik o kome smo već govorili. Ove usluge su potrebne kako pravnim tako i fizičkim licima.
Ako fizičko lice planira da nostrifikuje dokaz o obrazovanju stečenom u inostranstvu, da se venča stranim državljaninom ili da ode u inostranstvo na školovanje, na rad ili da tamo živi, potrebno je da ima prevode relevantnih dokumenata izdatih od državnih institucija. U takve dokumente spadaju svedočanstva i diplome, prepisi ocena, boravišne i radne dozvole, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, razna uverenja (o državljanstvu, o tome da osoba nije osuđivana ili pod istragom, o saobraćajnim prekršajima, o bračnom statusu, o prebivalištu), kao i identifikacione ili putne isprave. Isto tako, fizička lica mogu imati potrebu da se prevedu i spisi koje ne izdaju državni organi, na primer bankovni izvodi ili kupoprodajni ugovori. U bilo kojoj od ovih situacija, potrebno je da se obratite sudskom tumaču i prevodiocu za nemački jezik.
Pravnim licima koja imaju kontakte sa stranim partnerima ili državama veoma često neophodne su usluge sudskih tumača. Svaki pravno obavezujući dokument i za međunarodni posao bitan tekst mora, verodostojnosti radi, biti preveden i ozvaničen pečatom sudskog tumača.
U svakom slučaju, bilo da ste pravno ili fizičko lice i da imate kontakt sa Nemačkom koji podrazumeva i upotrebu zvanične dokumentacije, sudski tumač i prevodilac za nemački jezik (više ovde: http://www.worldwide.rs/nemacki-jezik) će Vam svakako biti neophodan.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste prevoda.

SUDSKI TUMAČ I PREVODILAC ZA ENGLESKI JEZIK

Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik potreban je svakom fizičkom licu ili firmi koja ima nameru da uspostavlja kontakt sa inostranstvom a da mu je neophodna zvanična dokumentacija.
Bilo da ste rešili da se venčate sa engleskim državljaninom ili da hoćete da se posvetite svojoj edukaciji i završite fakultet u Engleskoj, potreban Vam je sudski tumač i prevodilac za engleski jezik.
Da bi Vam priznali dokumenta koja donosite iz Vaše zemlje a koja, naravno, nisu na engleskom jeziku, morate da ih prevedete. S obzirom da je u pitanju zvanična dokumentacija, taj prevod ne može da uradi bilo ko ko poznaje engleski jezik jer nema svako dozvolu za prevodjenje zvaničnih dokumenata, što je u ovakvim slučajevima neophodno.
Da bi neko postao sudski tumač i prevodilac za engleski jezik, mora izuzetno dobro da poznaje sam jezik ali je i neophodno da je reč o ličnosti koja po svojim osobinama i ponašanju zaslužuje da obavlja izuzetno značajan i zahtevan posao tumača i prevodioca za engleski jezik. To su određeni ugled u sredini u kojoj živi, neosuđivanost za krivična dela koja su nespojiva sa delatnošću tumača i slično.
Kada sudski tumač i prevodilac za engleski jezik prevede dokumentaciju fizičkog lica ili firme koja, na primer, planira da učestvuje na medjunarodnom tenderu, ta dokumentacija se overava i ona postaje punovažna u Engleskoj. Tek kada sudski tumač i prevodilac za engleski jezik (više ovde: www.worldwide.rs/engleski-jezik) završi sve navedeno, možete se bez brige posvetiti uspešnom ostvarivanju cilja zbog koga ste i koristili usluge sudskog tumača i prevodioca za engleski jezik.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste prevoda.

ŠTA JE KONSEKUTIVNO PREVODJENJE?

Za razliku od simultanog prevođenja, koje se koristi na velikim skupovima kao što su međunarodni kongresi i koje najčešće zahteva posebnu opremu, konsekutivno prevođenje je zastupljeno na manjim skupovima poput poslovnih sastanaka, pregovora, sudskih procesa ili konferencija za štampu, a od opreme ne zahteva više od olovke i beležnice. Prednosti u odnosu na simultano prevođenje upravo su odsustvo naročite opreme i jednostavnija priprema, dok je zaostatak za njim činjenica da se konsekutivno prevođenje ne odvija istovremeno sa izvornim govorom već nužno kasni za njim najmanje jednu sintaksičku smislenu celinu, deo rečenice tj. klauzu, a kašnjenje neretko iznosi i pet, pa čak i deset minuta.

Prilikom ovog vida prevođenja prevodilac govori tek pošto govornik izvornog jezika završi iznošenje poruke. Dok izvorni govornik saopštava ono što želi, konsekutivni prevodilac sluša, pamti i najčešće beleži delove govora. Da li će se prevodilac oslanjati samo na pamćenje ili će i zapisivati zavisi od prethodnog dogovora s klijentom, a na tu odluku utiče složenost teme, dinamika izlaganja i priroda skupa. Sve zajedno odražava se na dužinu segmenata koje prevodilac prevodi.

Ako je u dogovoru s klijentom ustanovljeno da će se prevoditi manji segmenti, prevodilac se oslanja na pamćenje. U tom slučaju izvorni govornik će se zaustavljati posle svakog segmenta koji nije predug za pamćenje, kao što su rečenica, ili čak klauza, da bi prevodilac taj segment preveo.

Iako postoji tendencija da segmenti koji se prevode budu kratki, ima izvesnih prednosti u povećavanju segmenata. Naime, kada prevodilac duže sluša izvornog govornika, stiče bolji uvid u ono što ovaj želi da saopšti, pa samim tim proizvodi kvalitetniji prevod. S druge strane, prisutnima koji ne govore izvorni već ciljni jezik besmisleno je da pola sata sede i slušaju nekoga koga ne razumeju, čekajući prevod. Zato je važno naći zlatnu sredinu između celovitosti informacije koju treba prevesti i vremena koje će proteći do izgovaranja prevoda.

USMENO PREVODJENJE

usmeno prevodjenje

Uopšteno govoreći, usmeno prevodjenje se može podeliti na dve sekvence:
1) konsekutivno prevodjenje i
2) simultano prevodjenje.
Konsekutivno prevodjenje podrazumeva prevodjenje bez korišćenja uredjaja (tehnike) kao za simultano prevodjenje, tj. kada izlagač završi izlaganje u celosti ili prevodjenje u kratkim odlomcima (kod zahtevnih tema). Kod prevodjenja dužih odlomaka, koristi se posebna tehnika beleški kao podrška pamćenju. S obzirom da zahteva veći utrošak vremena, pomenuta tehnika prevodjenja više odgovara prevodjenju sa okruglih stolova, u okviru manjih radnih grupa i sl.
Ovaj drugi način, simultano prevodjenje, danas se praktično isključivo obavlja uz pomoć elektronskih uređaja: u kabini, koja je fizički odvojena od sale u kojoj se obavljaju razgovori, ali tako da prevodilac vidi i govornika i publiku (kroz stakleni zid kabine), prevodilac sluša govornika u sali preko slušalica, i prevodi u mikrofon, preko koga prevod stiže nazad u salu, žičanim ili bežičnim putem, onim učesnicima u razgovoru kojima je prevod na tom jeziku potreban. Logično, koliko se jezika govori u sali toliko će biti angažovano prevodilačkih kabina. Učesnici u sali imaju mogućnost da na svom uredjaju biraju kabinu iz koje će slušati prevod, kao što i prevodilac u svojoj kabini može slušati ne samo salu, već i bilo koju drugu kabinu.
Ovo su dve osnovne podele usmenog prevodjenja a za sve ostale detalje i usluge usmenog prevodjenja koje su Vam potrebne možete kontktirati Worldwide Translations na e-mail: office@worldwide.rs.

ZAŠTO (NE) TREBA KORISTITI MAŠINSKO PREVOĐENJE?

Mašinsko prevođenje predstavlja specijalno napravljen računarski softver koji ima zadatak da prevede tekst sa jednog jezika na drugi.

Na niskom nivou, softver za mašinsko prevođenje vrši zamenu reči jednog prirodnog jezika rečima drugog. Koristeći tehnike korpusa, moguće je pokušati složenije prevode, što dozvoljava bolje rukovanje razlikama u lingvističkoj tipologiji, prepoznavanje fraza, prevođenje idioma, kao i izolovanje anomalija.

Proces prevođenja da bi bio urađen korektno – značenje teksta na originalnom tj. izvornom jeziku mora biti preslikano u potpunosti na drugi jezik na koji se prevodi.

Iako se čini da korišćenjem mašinskog prevođenja ubrzavate ovaj proces i pojednostavljujete ga, još uvek ni jedan softver ne može da zameni živog prevodioca, što i jeste jedan od razloga zašto još uvek postoje agencije za prevođenje.

Postoji nekoliko osnovnih problema zbog kojih mašinsko prevođenje nije generalno usvojeno kao najadekvatniji vid prevođenja, a to su:

  • svi programi rade na nivou rečenice tako da se softver za mašinsko prevođenje često fokusira na rečenicu žrtvujući značenje celokupnog teksta i neretko gubi kontekst u kome se piše ili govori;
  • mašine jos uvek nisu uspele da uhvate svu kompleksnost procesa prevođenja tako da je prevod neprecizan, a ponekada i smešan;
  • kompleksnije strukture je nemoguće prevesti.

Mašinsko prevođenje je preteča oblasti računarske lingvistike. Prve korake u ovoj oblasti napravio je Voren Viver 1955. godine. Prvi veliki projekat na ovom polju, počela je vlada SAD-a i njegov cilj je bio prevođenje priručnika ruskog vojnog vazduhoplovstva. Deceniju kasnije, Savetodavni komitet za automatsko procesovanje jezika na zahtev američke vlade, radi analizu dostignuća na polju mašinskog prevođenja i nezadovoljan rezultatima odlučuje da obustavi sva dalja istraživanja. U SAD istraživanja će se ponovo obnoviti tek početkom osamdesetih. U međuvremenu, istraživanja i izrada komercijalnih aplikacije su se dalje nastavila u Evropi, a posle 1970-ih i u Japanu.

Što znači da, ako pogledamo istoriju mašinskog prevođenja, kako se razvijala sama ideja pa sve do današnjih dana, shvatićemo da je mašinsko prevođenje još u razvoju i da je još uvek nemoguće dobiti precizne prevode bez živog prevodioca.

Softvere za mašinsko prevođenje možete koristiti kao ispomoć u prevodu ali da bi ste dobili tačne, precizne i korektne prevode, ipak je najbolje rešenje angažovati agenciju za prevođenje.
Agencija Worldwide Translations uvek ide u korak sa vremenom, prati razvoj mašinskog prevođenja i uvek je spremna da obezbedi najbolje uslove za svoje klijente. Zato agencija sarađuje sa najboljim prevodiocima svih svetskih jezika, jer ipak ni jedan softver za mašinsko prevođenje još uvek ne može kvalitetno da zameni živog prevodioca, a agencija Worldwide Translations svojim klijentima obezbeđuje samo najkvalitetnije.