Usmeno prevodjenje

SIMULTANO PREVODJENJE I OPREMA ZA SIMULTANO PREVODJENJE

Širom sveta, ljudi iz različitih sredina i kultura koji govore različitim jezicima se sve češće sreću kako bi razgovarali o najrazličitijim temama – ekonomiji, politici, kulturi, tehnici…Ali, da bi ste izbegli moguće greške pri razgovoru, jer je jezička barijera ipak prisutna, postoji veoma jednostavno rešenje: simultano prevodjenje i oprema za simultano prevodjenje.

Šta je simultano prevodjenje i zašto je potrebna oprema za simultano prevodjenje?

Simultano prevodjenje je najnapornija i najzahtevnija vrsta prevodjenja. To je posebna vrsta usmenog prevodjenja gde prevodilac prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Tako, nije potrebno da se prave pauze izmedju semantičkih grupa da bi prevodilac imao vremena da prevodi. Na taj način ne dolazi do prekidanja što Vam omogućava da bolje držite pažnju slušalaca i izbegnete situacije u kojima učesnici koji razumeju jezik govornika reaguju ranije od onih koji ne razumeju, što je nedopustivo, a ponekad može da izgleda i komično.

U današnje vreme engleski jezik slobodno možemo nazvati univerzalnim poslovnim jezikom i nekako se podrazumeva da ga poslovni ljudi iz svih delova sveta govore. Ali…postoji ono veliko ALI. Kada se nadjete u konferencijskoj sali a fokusirani na najbitniju stvar – ishod istog, sigurno Vam nije potrebno da usred izlaganja blokirate i počnete da razmišljate o pravilnoj promeni glagola. Upravo zbog ovakvih momenata, poslovanje danas je nemoguće zamisliti bez kvalitetnih simultanih prevodilaca.

Naravno, da bi sve savršeno funkcionisalo, ceo skup mora biti opremljen adekvatnom opremom ili opremom za simultano prevođenje. Oprema za simultano prevodjenje sastoji se od: prijemnika , slušalica, bežičnih mikrofona, statičnih mikrofona, prevodilačkih kabina, ozvučenja i prateće opreme. U većini slučajeva uvek je prisutan i iskusni tehničar koji nadgleda i upravlja opremom u dvorani tokom celog događaja. Morate priznati, da kada imate previše obaveza, morate se fokusirati na uspešnost poslovnog sastanka i morate voditi računa o načinu na koji ćete se obratiti velikom broju kolega i ljudi koji sa pažnjim slušaju svaku Vašu reč, bitno Vam je da to prezentujete na pravi način. Da ne pominjemo situaciju u kojoj lako možete da se nadjete, a to je da nekoliko različitih osoba ne govore istim jezikom. Simultano prevodjenje i oprema za simultano prevodjenje Vas rešava takvih problema. Na višejezičnim konferencijama snabdevenim opremom za simultano prevodjenje svaki učesnik govori jezikom koji mu najviše odgovara i sluša jezik koji najbolje razume – bezgranična komunikacija.

Svaki ozbiljan poslovan čovek je svestan da je najuspešniji poslovni sastanak onaj na kome se svako bavi onim što najbolje ume. Zato se slobodno opustite i fokusirajte na posao a simultani prevodioci će se pobrinuti da ceo svet savršeno razume Vaše ideje.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste simultanog i pisanog prevoda.

ŠTA JE KONSEKUTIVNO PREVODJENJE?

Za razliku od simultanog prevođenja, koje se koristi na velikim skupovima kao što su međunarodni kongresi i koje najčešće zahteva posebnu opremu, konsekutivno prevođenje je zastupljeno na manjim skupovima poput poslovnih sastanaka, pregovora, sudskih procesa ili konferencija za štampu, a od opreme ne zahteva više od olovke i beležnice. Prednosti u odnosu na simultano prevođenje upravo su odsustvo naročite opreme i jednostavnija priprema, dok je zaostatak za njim činjenica da se konsekutivno prevođenje ne odvija istovremeno sa izvornim govorom već nužno kasni za njim najmanje jednu sintaksičku smislenu celinu, deo rečenice tj. klauzu, a kašnjenje neretko iznosi i pet, pa čak i deset minuta.

Prilikom ovog vida prevođenja prevodilac govori tek pošto govornik izvornog jezika završi iznošenje poruke. Dok izvorni govornik saopštava ono što želi, konsekutivni prevodilac sluša, pamti i najčešće beleži delove govora. Da li će se prevodilac oslanjati samo na pamćenje ili će i zapisivati zavisi od prethodnog dogovora s klijentom, a na tu odluku utiče složenost teme, dinamika izlaganja i priroda skupa. Sve zajedno odražava se na dužinu segmenata koje prevodilac prevodi.

Ako je u dogovoru s klijentom ustanovljeno da će se prevoditi manji segmenti, prevodilac se oslanja na pamćenje. U tom slučaju izvorni govornik će se zaustavljati posle svakog segmenta koji nije predug za pamćenje, kao što su rečenica, ili čak klauza, da bi prevodilac taj segment preveo.

Iako postoji tendencija da segmenti koji se prevode budu kratki, ima izvesnih prednosti u povećavanju segmenata. Naime, kada prevodilac duže sluša izvornog govornika, stiče bolji uvid u ono što ovaj želi da saopšti, pa samim tim proizvodi kvalitetniji prevod. S druge strane, prisutnima koji ne govore izvorni već ciljni jezik besmisleno je da pola sata sede i slušaju nekoga koga ne razumeju, čekajući prevod. Zato je važno naći zlatnu sredinu između celovitosti informacije koju treba prevesti i vremena koje će proteći do izgovaranja prevoda.

USMENO PREVODJENJE

usmeno prevodjenje

Uopšteno govoreći, usmeno prevodjenje se može podeliti na dve sekvence:
1) konsekutivno prevodjenje i
2) simultano prevodjenje.
Konsekutivno prevodjenje podrazumeva prevodjenje bez korišćenja uredjaja (tehnike) kao za simultano prevodjenje, tj. kada izlagač završi izlaganje u celosti ili prevodjenje u kratkim odlomcima (kod zahtevnih tema). Kod prevodjenja dužih odlomaka, koristi se posebna tehnika beleški kao podrška pamćenju. S obzirom da zahteva veći utrošak vremena, pomenuta tehnika prevodjenja više odgovara prevodjenju sa okruglih stolova, u okviru manjih radnih grupa i sl.
Ovaj drugi način, simultano prevodjenje, danas se praktično isključivo obavlja uz pomoć elektronskih uređaja: u kabini, koja je fizički odvojena od sale u kojoj se obavljaju razgovori, ali tako da prevodilac vidi i govornika i publiku (kroz stakleni zid kabine), prevodilac sluša govornika u sali preko slušalica, i prevodi u mikrofon, preko koga prevod stiže nazad u salu, žičanim ili bežičnim putem, onim učesnicima u razgovoru kojima je prevod na tom jeziku potreban. Logično, koliko se jezika govori u sali toliko će biti angažovano prevodilačkih kabina. Učesnici u sali imaju mogućnost da na svom uredjaju biraju kabinu iz koje će slušati prevod, kao što i prevodilac u svojoj kabini može slušati ne samo salu, već i bilo koju drugu kabinu.
Ovo su dve osnovne podele usmenog prevodjenja a za sve ostale detalje i usluge usmenog prevodjenja koje su Vam potrebne možete kontktirati Worldwide Translations na e-mail: office@worldwide.rs.

ŠTA JE SIMULTANO PREVODJENJE I KADA SE KORISTI?

Iako je simultano prevođenje veština novijeg datuma, bez njega bi u današnjem kosmopolitskom društvu rad mnogih institucija tekao neuporedivo teže i sporije. Posle Drugog svetskog rata, s razvojem audio-opreme javlja se mogućnost, a s porastom međunarodnih aktivnosti i potreba za brzim i tačnim prevođenjem.

Od svih vrsta prevođenja, simultano se smatra s jedne strane najnapornijim, a s druge, ako se obavlja valjano, najkvalitetnijim vidom prevođenja. U toku ovog složenog procesa prevodilac neprestano istovremeno sluša sadržaj koji mora da prevede, na osnovu konteksta anticipira sadržaj koji će uslediti, sklapa prevod i saopštava ga. Naravno, nemoguće je da prevodilac prevod izgovori bukvalno istog onog trenutka kada izvorni govornik taj sadržaj saopšti. Prevod za originalom kasni dve do tri sekunde, mada se kašnjenje može i višestruko produžiti, u zavisnosti od složenosti sadržaja i same jezičke strukture. Kvalitet prevoda umnogome se poboljša ako se simultanom prevodiocu unapred dostavi štampani materijal koji će biti korišćen na datom događaju.

Zbog složenosti čitavog procesa i mentalnog opterećenja koje simultani prevodilac trpi, u ovoj vrsti prevođenja tolerišu se greške koje su u drugim prevođenjima nedopustive. Da bi takvih omaški i kašnjenja bilo što manje, uobičajeno je da simultani prevodioci rade u parovima, pri čemu se smenjuju na svakih petnaest do trideset minuta. Prevodilac se nalazi u prevodilačkoj kabini, gde preko slušalica čuje izvorni tekst koji govornik saopštava u mikrofon. Na osnovu strukture rečenice prevodilac može sebi da dopusti da blago preduhitri izvornog govornika kako bi smanjio eventualna kasnija kašnjenja, i u svoj mikrofon saopštava prevod, koji u slušalicama čuju govornici onog jezika na koji se prevodi, takozvanog ciljnog jezika.

ŠTA JE CHUCHOTAGE ILI ŠIŠOTAŽ?

Šišotaž je francuska reč koja u bukvalnom prevodu znači šaputanje. Što se tiče poslova prevodjenja, šišotaž je u stvari simultano prevodjenje šaputanjem ili tihim govorom.

To bi u praksi izgledalo ovako: prevodilac se nalazi medju slušaocima ili akterima sastanka i prevodi im simultano, šaputanjem na uho ili tihim govorom. Ovaj vid prevodjenja se koristi uglavnom na bilateralnim sastanacima, za mali broj slušalaca ili za prevodjenje grupama koje ne govore zajednički jezik skupa. Takodje, može se koristiti i kada samo jedna osoba na sastanku ne govori istim jezikom pa se na ovaj način štedi vreme i omogućava se da osoba koja ne govori istim jezikom paralelno sa izlagagačem i ostalim učesnicima sastanka bude u toku o čemu se na sastanku govori, te je u mogućnosti da na vreme reaguje na izrečeno i traži repliku ako je potrebno.

Ovaj, izuzetno naporni vid simultanog prevođenja koristi se samo u krajnjoj nuždi: ako je zaista nemoguće obezbediti neophodnu tehniku za prevođenje iz kabine, kada prevodilac na svečanim obedima koje daje šef države ne sedi za stolom, već iza domaćina i glavnog gosta i prevodi njihov međusobni razgovor, odnosno, kada ima tako malo sagovornika kojima je potreban prevod da se ne isplati angažovati tehničke uređaje. U svakom slučaju, ovaj vid prevodjenja za prevodioca „ši-šotaž“ predstavlja višestruko veliki napor i potrebna je velika koncentracija da bi se pravilno i adekvatno sproveo u delo, te se ovom tehnikom prevodjenja bave samo i isključivo prevodioci sa godinama rada iza sebe, odnosno profesionalci.