Articles by Maja Corcoran

KOME JE POTREBAN SUDSKI TUMAČ?

Bilo da se radi o ličnoj stvari poput prevođenja diplome, ili o poslovnom poduhvatu kao što je učestvovanje u međunarodnom tenderu, svakako su tu neophodne usluge sudskih tumača.

Sudske prevodioce i tumače angažuju fizička lica (pojedinci) i pravna lica (firme).

Ako fizičko lice planira da nostrifikuje dokaz o obrazovanju stečenom u inostranstvu, da se venča stranim državljaninom ili da ode u inostranstvo na školovanje, na rad ili da tamo živi, potrebno je da ima prevode relevantnih dokumenata izdatih od državnih institucija. U takve dokumente spadaju svedočanstva i diplome, prepisi ocena, boravišne i radne dozvole, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, razna uverenja (o državljanstvu, o tome da osoba nije osuđivana ili pod istragom, o saobraćajnim prekršajima, o bračnom statusu, o prebivalištu), kao i identifikacione ili putne isprave. Isto tako, fizička lica mogu imati potrebu da se prevedu i spisi koje ne izdaju državni organi, na primer bankovni izvodi ili kupoprodajni ugovori.

Pravnim licima koja imaju kontakte sa stranim partnerima ili državama veoma često neophodne su usluge sudskih tumača. Svaki pravno obavezujući dokument i za međunarodni posao bitan tekst mora, verodostojnosti radi, biti preveden i ozvaničen pečatom sudskog tumača. Najčešće se prevode ugovori, revizorski i finansijski izveštaji i izvodi iz registra privrednih subjekata. Veoma važan primer slučaja kada je neophodno obratiti se sudskom tumaču jeste međunarodni tender, kada se prevodi tenderska dokumentacija. Isto tako, kada firma planira uvoz nekog proizvoda, potrebno je da državnim organima dostavi zvaničan prevod tehničke dokumentacije o proizvodu, na primer farmaceutske informacije o lekovima ili drugim medikamentima, ili tehničke podatke potrebne za dobijanje atesta za dati uređaj, vozilo ili mašinu.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste prevoda i usluga sudskog tumača.

ŠTA JE PREVODILAČKA STRANA?

prevodilačka strana

Onog momenta kada shvatite da Vam je potreban prevod, nekog zvaničnog dokumenta ili bilo kog drugog teksta, potrebno je da se obratite prevodilačkoj agenciji.

Osim kvaliteta dobijenog prevoda, većinu ljudi zanima i sama cena usluge. Svaka prevodilačka agencija većinom sama formira cenu pruženih usluga ali sve prevodilačke agencije formiraju cene na osnovu količine prevedenog materijala  a merna jedinica je u stvari količina prevodilačkih strana.

Šta je u stvari prevodilačka strana?

Jedna prevodilačka strana sadrži 1800 kompjuterski obračunatih karaktera sa razmacima. Najlakši način da proverite broj karaktera u dokumentu je da koristite alat “Word Count” koji se nalazi u programu „Microsoft Word“. Podatak da 1800 kompjuterski obračunatih karaktera sa razmacima čini jednu prevodilačku stranu je univerzalan u Srbiji.

Iako, naravno, treba voditi računa o ceni pružene usluge, kvalitet je ono sto mora da bude primaran faktor kada birate prevodilačku agenciju čije ćete usluge da koristite. Ako agencija održava visok standard kvaliteta a pri tom realno naplaćuje svoje usluge, imate pun pogodak. Sve ovo možete dobiti bez mnogo lutanja pozivajući Worldwide Translations na 011 2120 968.

USLUGE PREVODJENJA

Usluge prevođenja podrazumevaju usluge dvosmernog komercijalnog prevoda za raznovrsne klijente iz oblasti privrede, politike ili kulture na veliki broj svetskih jezika, za šta angažujemo stručne prevodioce sa dugogodišnjim iskustvom i odgovarajućim referencama. Prevod je načešće u pismenom obliku, ali mi nudimo i uslugu usmenog (konsekutivnog i simultanog) prevoda. Poseban oblik ove usluge je usluga sudskog prevodioca koja služi za nostrifikaciju sertifikata, diploma, dozvola i uopšteno svih zvaničnih dokumenata za koje je neophodna overa sudskog tumača.

Izdvajamo neke od naših klijenata: NIS, OSCE Serbia, USAID

ŠTA JE GLOSSARY?

Glossary je jedan od termina koji po svom značenju nekada ume da bude konfuzan. Ono što glossary u suštini znači i jeste je lista specijalizovanih termina sa definicijama. U bukvalnom prevodu glossary se može prevesti i kao rečnik. E sada, po čemu se razlikuju termin „rečnik“ od termina „glossary“?

Reč „glossary“ je izvedena iz latinskog jezika, odnosno latinske reči „glossa“, što u bukvalnom prevodu znači „strana reč“. Prvi put, upotreba ove reči je zabeležena u engleskom jeziku 1380. godine. Da bi napravili razliku izmedju ovog izraza i izraza „rečnik“, moramo potražiti i sam koren reči „rečnik“ takodje u latinskom jeziku. Dictionary (rečnik na Engleskom) je izvedena iz reči „dictio“, što znači – reč.

Znači rečnik je namenjem za prevod svih reči stranog jezika, dok je glossary fokusiran samo na stručne termine i fraze. Glossary ili glosar se često nalazi na poledjini knjiga ili na uputstvima softvera, kako bi čitaoci i korisnici bili upućeni u termine koji im mogu biti nepoznati. Za spisak ovih reči (glosar), bi mogli reći da su poput rečnika, samo umesto da budu što opširniji poput rečnika, trebaju biti fokusirani isključivo na termine i izraze u samom tekstu ili knjizi koji čitaoci verovatno ne znaju i da im olakša učenje gradiva ili obuku, u slučaju da je po sredi priručnik a ne knjiga.

Na primer, učenici često koriste glosar kao alat pri pomoći u učenju jer oni ukratko pokrivaju širok spektar koncepta, sa jasnim i konciznim definicijama. Glosar može biti koristan svakome ko želi da nauči nešto novo, bilo da je u pitanju ekonomija ili upotreba kompjutera.

Znači, onda kada Vam je potreban ukratko napravljen priručnik sa stranim izrazima i terminima za neku, Vama do sada nepoznatu oblast, potreban Vam je u suštini – glosar. Imajte u vidu da se glosar pravi po abecednom redu, tako da je njegova primena maksimalno olakšana korisnicima.

ŠTA JE SIMULTANO PREVODJENJE I KADA SE KORISTI?

Iako je simultano prevođenje veština novijeg datuma, bez njega bi u današnjem kosmopolitskom društvu rad mnogih institucija tekao neuporedivo teže i sporije. Posle Drugog svetskog rata, s razvojem audio-opreme javlja se mogućnost, a s porastom međunarodnih aktivnosti i potreba za brzim i tačnim prevođenjem.

Od svih vrsta prevođenja, simultano se smatra s jedne strane najnapornijim, a s druge, ako se obavlja valjano, najkvalitetnijim vidom prevođenja. U toku ovog složenog procesa prevodilac neprestano istovremeno sluša sadržaj koji mora da prevede, na osnovu konteksta anticipira sadržaj koji će uslediti, sklapa prevod i saopštava ga. Naravno, nemoguće je da prevodilac prevod izgovori bukvalno istog onog trenutka kada izvorni govornik taj sadržaj saopšti. Prevod za originalom kasni dve do tri sekunde, mada se kašnjenje može i višestruko produžiti, u zavisnosti od složenosti sadržaja i same jezičke strukture. Kvalitet prevoda umnogome se poboljša ako se simultanom prevodiocu unapred dostavi štampani materijal koji će biti korišćen na datom događaju.

Zbog složenosti čitavog procesa i mentalnog opterećenja koje simultani prevodilac trpi, u ovoj vrsti prevođenja tolerišu se greške koje su u drugim prevođenjima nedopustive. Da bi takvih omaški i kašnjenja bilo što manje, uobičajeno je da simultani prevodioci rade u parovima, pri čemu se smenjuju na svakih petnaest do trideset minuta. Prevodilac se nalazi u prevodilačkoj kabini, gde preko slušalica čuje izvorni tekst koji govornik saopštava u mikrofon. Na osnovu strukture rečenice prevodilac može sebi da dopusti da blago preduhitri izvornog govornika kako bi smanjio eventualna kasnija kašnjenja, i u svoj mikrofon saopštava prevod, koji u slušalicama čuju govornici onog jezika na koji se prevodi, takozvanog ciljnog jezika.

ŠTA JE CHUCHOTAGE ILI ŠIŠOTAŽ?

Šišotaž je francuska reč koja u bukvalnom prevodu znači šaputanje. Što se tiče poslova prevodjenja, šišotaž je u stvari simultano prevodjenje šaputanjem ili tihim govorom.

To bi u praksi izgledalo ovako: prevodilac se nalazi medju slušaocima ili akterima sastanka i prevodi im simultano, šaputanjem na uho ili tihim govorom. Ovaj vid prevodjenja se koristi uglavnom na bilateralnim sastanacima, za mali broj slušalaca ili za prevodjenje grupama koje ne govore zajednički jezik skupa. Takodje, može se koristiti i kada samo jedna osoba na sastanku ne govori istim jezikom pa se na ovaj način štedi vreme i omogućava se da osoba koja ne govori istim jezikom paralelno sa izlagagačem i ostalim učesnicima sastanka bude u toku o čemu se na sastanku govori, te je u mogućnosti da na vreme reaguje na izrečeno i traži repliku ako je potrebno.

Ovaj, izuzetno naporni vid simultanog prevođenja koristi se samo u krajnjoj nuždi: ako je zaista nemoguće obezbediti neophodnu tehniku za prevođenje iz kabine, kada prevodilac na svečanim obedima koje daje šef države ne sedi za stolom, već iza domaćina i glavnog gosta i prevodi njihov međusobni razgovor, odnosno, kada ima tako malo sagovornika kojima je potreban prevod da se ne isplati angažovati tehničke uređaje. U svakom slučaju, ovaj vid prevodjenja za prevodioca „ši-šotaž“ predstavlja višestruko veliki napor i potrebna je velika koncentracija da bi se pravilno i adekvatno sproveo u delo, te se ovom tehnikom prevodjenja bave samo i isključivo prevodioci sa godinama rada iza sebe, odnosno profesionalci.

ŠTA JE PRESS CLIPPING?

Agencije koje se bave prevodilačkim uslugama, imaju u svojoj ponudi raznovrsne usluge koje nude i koje mogu biti korisne, kako fizičkim licima, tako i manjim i većim preduzećima. Jedna od tih usluga zove se press clipping. Šta je, u stvari, press clipping?
Svaka ozbiljna firma, koja želi da napreduje i da postane lider na tržištu u sektoru kojim se bavi, svesna je da mora biti u toku sa inovacijama vezanim za razvoj i napredak poslovanja, inovacijama vezanim za mašine i alate koje se koriste kao i da pre svega bude u toku sa dešavanjima na svetskoj sceni tj. da poseduje ono što je danas najplaćenija i najbitnija stvar u svakom poslu – informacija.
Press clipping služi, izmedju ostalog, da obezbedite da vaši zaposleni imaju redovan uvid u informacije koje cirkulišu medju ljudima. Press clipping podrazumeva da agencija za prevodilačke usluge redovno prevodi novinske članke iz svih delova sveta koji se odnose na poslovanje Vaše firme (u slučaju da vodite neku od svetskih korporacija) kao i novinske članke koji se odnose na samu delatnost kojom se bavite (što je bitno kako za srednja i velika, tako i za mala preduzeća). Zatim agencija sve prevedene članke dostavi sektoru za ljudske resurse ili vlasniku firme, koji se pobrinu da ti prevodi stignu do svih zaposlenih u firmi i da ih oni, naravno, pročitaju. Na taj načn utičete na Vaše zaposlene da budu u toku sa dešavanjima u svetu, motivišete ih da sami osmisle neku inovaciju koja je primenljiva u Vašoj firmi, činite da nikada u firmi ne dodje do situacije da neko kaže da nešto ne zna ili da nije upućen.

Takodje, adekvatnom selekcijom medijskih objava dobijate priliku da unapredite Vaš odnos sa medijima, procenite efekte Vaših PR kampanja, kao i da saznate da li ste i kakav uticaj izvršili na željenu javnost. Kompanijama koje žele da unaprede imidž i održe korak sa modernim vremenom, press clipping pruža pravovremene informacije koje su često od presudnog značaja za kreiranje komunikacijske strategije.

Na primer, firma koja se bavi proizvodnjom proizvoda od mesa će hteti da svakodnevno bude informisana o svim člancima u štampi koji se odonose na ovu temu. Takodje, to može da bude i neka javna ličnost koja želi da zna šta štampa piše o njoj i da blagovremeno reaguje ako ima negativnih napisa.

Količina napisa je i odraz popularnosti. Primera radi – bivši francuski predsednik Šarl de Gol je od press clipping-a tražio da mu dnevno donose karikature o njemu. De Gol je bio osoba velikog nosa i karikature o njemu su bile zahvalna i omiljena tema za karikaturiste, a De Gol je svoju popularnost dnevno merio upravo po broju karikatura.

Kao što vidite, press clipping je više nego koristan, tako da, u slučaju da još niste rešili da postanete konzument ovog sistema, definitivno je vreme da počnete.

Još detaljnije o Press Clipping-u možete pročitati ovde (stranica je na engleskom jeziku).

KOJE SU PREDNOSTI KORIŠĆENJA PREVODILAČKE AGENCIJE?

U momentu kada se nađete u situaciji da Vam je potreban prevodilac, nalazite se u dilemi -naći odgovarajućeg prevodioca ili kontaktirati prevodilačku agenciju. Naravno, možete rizikovati, i pokušati sami da organizujete kvalitetnog prevodioca, koji nije trenutno zauzet, koji će stići da ispoštuje rokove, koji ima višegodišnje iskustvo…ali, s obzirom da Marfi nikad ne spava, i da postoji velika verovatnoća da osoba koju nađete, a nije na preporuku, uvek može da preuveliča svoje sposobnost, ne ispoštuje dogovor ili u najgoru ruku, da bude sputan da završi projekat do kraja, dovodite sebe u neprijatnu situaciju da prevod, koji Vam je potreban, ne dobijete na vreme i adekvatno urađen. Prednost prevodilačkih agencija jeste u tome, što čak i da Marfijev zakon pokuša da nadvlada situaciju, tim profesionalaca nikada neće dozvoliti da se to dogodi. Prevodilačke agencije sarađuju sa spektrom iskusnih prevodilaca, čije su usluge višestruko testirane a rezultat istih više nego zadovoljavajući. Prevodilačka agencija zna koji prevodilac je najadekvatniji za tematiku prevoda koji Vam je potreban, ima na svom spisku saradnika nekoliko odgovarajućih zamena koji će završiti prevod ukoliko iz bilo kog razloga, jedna osoba ne bude u mogućnosti da sama završi prevod. Što znači da štedite sopstveno vreme i živce u slučaju da iskrsne bilo kakav problem. Prevodilačka agencija je u obavezi da sve probleme prevaziđe i da Vam u dogovorenom roku obezbedi neophodan i visoko kvalitetan prevod. Ono što je dodatna prednost prevodilačkih agencija, jeste što nudi više usluga od odobičnog prevođenja, poput redakture, lekture i korekture. Specijalizovani su za prevode iz različitih oblasti – od prevoda iz oblasti prava, medicine, građevine…pa sve do ekologije i auto-industrije. Većina prevodilačkih agencija poseduje i usko-specijalizovane prevodioce poput sudskih tumača, pa možete na jednom mestu završiti i prevod i overu dokumenata. Tako da, ako Vam nekada bude potreban bilo kakav prevod, poslušajte naš savet i uštedite sopstveno vreme, živce i novac i kontaktirajte prevodilačku agenciju – pustite profesionalce da završe posao za Vas.

ŠTA JE KOREKTURA TEKSTA?

Korektura je usluga koja podrazumeva dodatnu obradu teksta u cilju pronalaženja i ispravljanja potencijalnih slovnih i znakovnih grešaka. Ova diciplina zahteva poznavanje pravopisa i gramatike jezika, kao i stručnog i opšteg tematskog vokabulara ali se ne bavi stilskom i jezičkom proverom, već isključivo slučajnim greškama (Lapsus calami), nastalim u kucanju ili štampi. Slovne greške često mogu proći neopaženo proveru prevodioca a nekad čak i lektora, zbog i složenosti prevoda ili zahtevnosti lekture, zadatih rokova i sl. Zato je posao korektora usko usmeren ka pronalaženju ovih „očiglednosti“.